meta talk cafe
  • meta talk blog
  • about

In this economy...

8/23/2013

1 Comment

 
We’ve been using the phrase “in this economy” to refer to state of the economy.

A couple examples that might sound plausible to you:
  • “In this economy, new college grads are at a disadvantage.” 
  • “In this economy, retirement is not possible.” 

Built into the expression, “in this economy,” is the understanding that we are facing an economic situation where there’s little to no growth, unemployment is high, and poverty is on the rise. In sum, times are tough.

We can agree on what “in this economy” means, but why do we say, “in this economy?” It’s always interesting to think about what we’re choosing to say—and all the alternatives. What are we not saying? Why not say, “the current economic situation?” Why not say, “recession” or “depression,” or “crisis?”

Linguists look at a phrase like “in this economy” and notice the word “this.” It’s a term that reflects “deixis,” or situates the phrase in space and time. Depending on the speaker and the context, terms like “this” and “that” attach themselves to different meanings.

In the expression, “in this economy,” the word “this” does two things:
  1. It keeps the economy “physically” close to the speaker. It’s very personal. It’s nearby.
  2. It talks about the present and maybe even the near future. It’s now. It’s tomorrow. It’s probably not going to change in the short-term.

Saying “in this economy” is different from saying “current economy,” which speaks to a time in place (now) and presumes that, with time, the economic situation might change.

To what extent is how we think about the economy shaped by the currency of the phrase “in this economy?”

(I am not crazy enough to think that an economic crisis can pass with a slight mindset/language change, but I’d love to hear your thoughts on this.)

1 Comment

Restaurant Style or Home Style?

8/2/2013

2 Comments

 
Picture
Years ago, we invited my uncle and family to dinner. The meal was delicious. My mom is an excellent cook.

My uncle commented that the meal was “restaurant style,” and my mom took offense. Was it a compliment? What did he mean by “restaurant style?”

At the time, no one asked him to clarify, and, years later, the family debate on the topic (still) sounds like this:

·      My mom is certain that her brother was not impressed. To my mom, a home cook takes care to prepare a meal with respect for quality and tradition; whereas, restaurants “throw things on a plate” to turn a profit.

·      I (and others) suspect he was complimenting the meal (at best) or inferring that the dishes were new or different (at worst). In Italy, restaurants are places where you’re introduced to a new flavor or a fresh spin on a traditional dish. You eat out to enjoy something you cannot (or would not) make yourself.

We’ll never know for sure if this was a cross-cultural misunderstanding or the case of an ungrateful guest.

How could a brother and sister have such a misunderstanding?

My mom grew up in Italy, but has lived in the U.S. for over fifty years. Her brother has lived in Italy his whole life.  They see each other infrequently, when my family visits Italy.

It’s possible that the cultural lens through which each of them is filtering the term “restaurant style” is different. I suspect that my mom’s cooking skills don’t factor into the discussion at all. It’s all about the cultural value you attribute to restaurants and eating out.

Clearly, there’s mixed opinion on the topic.

In the U.S., marketers play to both camps—those of us who wish we could prepare a meal as well as our favorite restaurants do, and those of us who long for home-cooked meals. A quick walk down any grocery store aisle will display some products boasting “home style” and others promising “restaurant style.”  

Which is your bias? How might it influence your shopping choices? Or your comments to a gracious host?


2 Comments

I need to take a look at a no cool.

7/25/2013

2 Comments

 
Picture
I didn't catch the guy's name at first, but the voice mail said, "I need to take a look at a no cool." 

For a second, I was puzzled. (Who or what is "no cool?") Then, I remembered that we'd put in a service request to get the air conditioner (AC) checked. I contextualized a little..."no cool" must be industry jargon for "broken AC unit." Got it!

The voice message made me smile for a second, because, after I translated it, I realized help was on the way...during a very hot summer. Then I began thinking about the feedback I wanted to provide the technician:
  • Empathize with your customers; broken AC units cause a households a lot of stress
  • We're concerned about how quickly you'll fit us into your schedule; it's July and very hot
  • We're fearful about the cost of repairs--yikes!
  • We fear that you may charge us an unreasonable amount (because we no nothing about AC!)
  • We generally have no idea what you're talking about, and you're talking about our house (a thing we feel we should know and understand)


The first bullets can be assuaged by some good customer service, professionalism, and empathy.

Just as important is the last bullet: We aren't speaking the same language. And that's adding to our stress and overall experience with your service guys. It also makes it hard to trust that we're making a good decision in authorizing repairs. (Read: in how we're spending money and taking care of our house.) Please, explain it in plain English.

In your business, what jargon terms or phrases do you say to customers or clients? What's the impact to the customer experience? (If you aren't sure, have you ever asked them?) How could you be more clear?

2 Comments

She really sounds like a Spaniard

7/9/2013

4 Comments

 
It's 2003, and I'm working for a university study abroad program in Madrid. I'm talking to Paco, our art history professor. He looks at one of our students, a Bulgarian woman. "She really sounds like a Spaniard," Paco comments. 

"I know! Her Spanish is excellent," I agree.

"Yes, she has a great command of the language," Paco said. "But it's her voice that's really authentic. She has a deep, raspy voice. That's what Spanish women her age sound like."

I filed this away in my mental "cross-cultural reflections" folder...

*****

Years later, I worked in corporate training and focused on women's professional development programs. Of all the topics I designed trainings for, communication was by far the most popular. (I'd average 30% higher attendance for any topic related to "how to sound like a leader" as compared to other topics like "mentoring" or "networking.") Clearly, communications skill building was in demand. 

What do you talk about in a training session on effective communication at work? 

When you focus on women in the workplace, it's a complex and nuanced topic (that's much more broad than this blog post), but the notion of pitch/tone is essential. In the U.S., in a professional setting, women are taken more seriously when they speak from the belly, vs. the throat. High-pitched voices are either filtered out, dismissed, or lose credibility. They may read "too emotional."

As I hear the occasional international news interview with women from around the world, I think about how, culture by culture, women are socialized to speak with a certain pitch. High-pitched voices may be considered sweet and feminine in some cultures, whereas raspy, deep voices may be feminine in others. We are socialized to learn what's right. Perhaps by our mothers and sisters. Perhaps at a training session at work. 

In a news interview, what's the impact of a soundbite of a woman who sounds shrill? 

How does this shape the viewer's opinion of the woman's point of view? To what extent does it detract from her credibility? 

How does the sound of the women's comment impact our opinion on the particular issue the news story is covering? (Or...extrapolating a little...on how we view politics? On how we vote?) 
4 Comments

Where's the washroom?

7/8/2013

0 Comments

 
I have a couple early childhood memories of judging others based on language:
  • An older cousin married a guy from the South, and he called a supermarket "cart" a "buggy"
  • My Canadian cousins use the terms "washroom" for "bathroom," and "variety store" for "convenience store"

These people were all speaking English, and overall we didn't have trouble understanding one another. The differences were subtle; however, as a child, I quickly picked up on them. It was just enough "data" for young me to make the assessment: WEIROs! 

As an adult whose work has focused on fostering intercultural communication, it's embarrassing to admit to the fact that these small language differences caused me to feel some distance from these otherwise lovely people. I knew that I spoke correctly. I thought they used some kind of low-fidelity copy of my language. And I thought they were missing something. I asked myself, What's wrong with them? How is it that they don't know the *right* words? 

(Clearly, I was missing a big piece of the story as it relates to the many regional varieties of English, and all the glorious diversity of accents, words, and grammar. I was also missing perspective on diversity dynamics...fortunately, that would come later in life!)

These examples are personal to me, but perhaps you have a similar example? 

The most striking examples of prejudice can show up when we interact with "others" who are, on the surface, not that different from ourselves. (My cousins share my DNA. They speak English. We have the same last name.) Based on my expectations and assumptions, (e.g., I thought we'd "speak the same language"), I felt discomfort with the differences that showed up in our everyday interactions. 

What similar experiences can you share?
0 Comments

Greeting the greeter

6/15/2013

0 Comments

 
The past few "greeters" I've encountered as I've walked into big stores have not greeted me. I've initiated the greeting. Just seems odd!

From a language standpoint, greetings are a "couplet." There's the first offering (from person 1), e.g., Hello, Good morning, etc., and the second part, or "person 2's" reply, Hi, How are you, etc. 

It's almost a reflex for person 2 to reply, once the first phrase is offered. In the case of a greeting at a store entrance, it engages the customer, it makes you feel less anonymous, and presumably personalizes your shopping experience. 

But...if I'm the one doing the greeting (as the customer), I don't know if that's the case! 
0 Comments

That's cookie cutter. 

3/5/2013

0 Comments

 
I resent the fact that "cookie cutter" is a bad word at work. For us, saying that something is a "cookie-cutter solution" is an insult. It goes against our underlying values; whereas, words like "tailored" and "high-touch" hold positive value. The notion of "customizing" something reflects the assumption that a person with a brain and expertise (i.e., a consultant) had a contribution to shaping the cookie. I mean, deliverable.

The fact of the matter is that cookies made from cookie cutters can be high quality. And delicious. So leave the cookie cutter out of it! 

What do I have to do to get people to start saying what they mean? That they value "customized solutions." Kindly stick to the jargon. Keep the kitchen tools out of it!. (End rant)
0 Comments

Best regards, Sonia

3/5/2013

0 Comments

 
Picture
"Best regards, Sonia" might be a typical way to close an email. but if it's done in purple font, and in script, what might this say about the sender?

My workplace is corporate and very conservative. (You don't see men wearing crazy ties much less women in sassy earrings.) 

Yet, every once in a while, I will get an email with a "fun" signature. I have to admit: I usually pause and pass judgment on the person.  

I wonder if I am the only stick in the mud who thinks this sort of "flourish" is risky when it comes to keeping up a professional persona, i.e., your own "brand" at work? To me, it's the email equivalent of wearing dangly, light-up earrings on a day when you have a client meeting. In sum, it's not a good idea if you want to be taken seriously.

Deborah Tannen talks about how women can't simply dress for work, but instead, women always convey a certain "look," e.g., sophisticated, conservative, sexy, etc. In getting dressed, women have many choices to make, from shoes to accessories to hair style. There are several variables at play here, and each conveys a ton of meaning. She calls this "marked."

(For more on the notion of "marked"/"unmarked," read this article: The New York Times Magazine, June 20, 1993. "Wears Jump Suit. Sensible Shoes. Uses Husband's Last Name." Originally titled "Marked Women, Unmarked Men" by Deborah Tannen)

Back to the email signature. A purple signature is "marked" in much the same way. The default ("unmarked") is to keep your signature in black/white and an "unmarked" font, e.g., Arial, or whatever the body of the email is in. At best, it's a "fun" flourish, at worst, it could take away from your image as a professional.

(As an aside, I am learning about the field of information visualization. It encompasses graphic design, brain science, and communication. I wonder if there's some research in this field that could explain my prejudice against the purple, scripty signature?)

0 Comments

We don't care if you're fat.

2/21/2013

0 Comments

 
Picture
A yoga studio I follow posted this to their Facebook site: 

[We have] classes for everyone. We don't care if your overweight, aren't flexible, or have no experience.

What’s your reaction? Is it inviting or insulting?

I zeroed in on the word “overweight.”

I felt its punch like a smack in the face. Linguists refer to this as a 'face threat.' It is a statement that pushes me, the reader, down, i.e., by insulting me or impinging upon me in some way.

The "voice" of the studio is that of a fit, lean, healthy person…speaking to a fat person.  I'm not feeling the yoga solidarity here. Suddenly “difference” (their healthy weight vs. my extra few pounds) is called out in a bald way. On the record, they are putting me down!

The intent?

The studio wants to set a tone of inclusion. They know that yoga studios can be intimidating for the un-initiated. And they are trying to counter-act their “image,” i.e., lots of lean, limber people who seem to know their way around a sticky mat.

Back to the Facebook post. Why doesn’t it work?

You usually see marketing ploys to build up the 'positive face' of the reader. That is, use flattery all over the place to cultivate customers or encourage repeat business. It sounds something like this:

“You have exquisite taste ... you are a hipster ... you deserve it … So buy what we’re selling.”

What might work better?

I have found that yoga and the language of yoga is gentle and inclusive. Yoga instructors talk discretely in terms of “body types” vs. “fat” and “inflexibility.” They also emphasize the individual, non-competitive experience of yoga. This tends to disarm new people and create a comfort level in the studio. They also help orient new people to the "culture" of yoga in a positive way. It's true that yogis “stay on their own mats.” No one is looking around (much of yoga is an eyes-closed activity) making comparisons around the room as to “who’s better.”  So, play this up! 


0 Comments

Items may have shifted

2/14/2013

0 Comments

 
Picture
Want to play that game where I say something, and you have to tell me where we are? 

It's easy, I promise. Here we go.

"...items may have shifted during flight." 

Where could we be? Only one possible answer, right? On a plane!

Okay, now, who's talking? The flight attendant! Of course! 

You can probably even tell me that he/she is making an announcement, to all passengers, over the loud speaker. 

How is it that you can quickly situate this short fragment of a sentence in place and time?

Ah, the magic of "jargon." Whether you feel "jargon" has a negative connotation, or whether it's simply defined as "lingo" familiar to a group or organization, such as a business or profession, you need to only take one flight or see one TV sit com filmed on an airplane, and you recognize this familiar warning to passengers. You can likely also rattle off a few more. Give it a try! Why not!?

(What did you come up with? How about, "I will walk around to collect any 'service items.'" Who says that? 'Service items?' Really?)

So, why do we care about jargon? What "work" does it do? 

If you are a flight attendant, you are part of the airline's culture, and perhaps certain expressions are tailor-made to suit the job. If you are a passenger, you may find it part of the experience of flying to hear this kind of "jargon." Just as you may expect a gondolier to sing to you when you travel to Venice. Of course, you also may find it irksome. For sure, jargon is the butt of many jokes - whether you are in the organization (and proficient in the jargon) or not.

My first semester in graduate school (in a linguistics program), I tackled a research problem that had fascinated me for years. I was interested in finding out what my coworkers attitudes were toward the "jargon" at work, and, more importantly, I wanted to know (as a young professional with some serious ambition!) whether mastering "jargon" (and using it A LOT) was somehow conflated with exuding executive presence.

I needed data...I surveyed over 100 coworkers about "our lingo." The high (over 80%) participation rate in the survey signaled just how exciting this topic was (and is) at work! In trying to gauge *attitudes* toward jargon, I asked participants to indicate whether the jargon they hear/see is used mostly by themselves or others. The answer, OTHERS. My sampling was a group of people from my own social network at work. Otherwise, it was a mixed group by level, team, and tenure. I wondered if somehow *I* attracted people who decidedly did not use jargon. Was I work friends with a bunch of purists?! How could it be? Or, did they not want to admit to it?! 

We certainly are not going to resolve this in one blog post. But I do invite you, in the spirit of smooth communications and building awareness of your own communication style...to take note of your own expressions. Is there any work jargon that you use with customers? Or outside of work settings? If so, what's the impact on others? Misunderstandings? A little levity? Or do they "get it" and feel included and cozy for understanding it? Or do you, with one small phrase or expression, set yourself apart...and push them out?

0 Comments
<<Previous
Forward>>

      Subscribe to this blog!

    Submit

    Blog List 

    Language Log
    Lang 101
    The Linguist List
    What a Linguist Knows

    Archives

    September 2018
    February 2018
    April 2015
    February 2014
    November 2013
    September 2013
    August 2013
    July 2013
    June 2013
    March 2013
    February 2013
    July 2012
    February 2012
    December 2011
    December 2010

    Categories

    All
    Advice
    Branding
    Business
    Compliments
    Cross Cultural
    Customer Service
    Dispersed
    Economy
    Family
    Intercultural
    Jargon
    Linguistics
    Marketing
    Networking
    Politeness
    Positioning Power Workplace Conversation
    Virtual
    Workplace

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.