Are you using the terms interchangeably?
(Yikes. I was!)
Coronavirus (also novel Coronavirus, SARS-CoV-2) is the virus; COVID-19 is the disease.
(Like HIV is the virus; AIDS is the disease.)
meta talk cafe |
|
Coronavirus and COVID-19 are not the same thing.
Are you using the terms interchangeably? (Yikes. I was!) Coronavirus (also novel Coronavirus, SARS-CoV-2) is the virus; COVID-19 is the disease. (Like HIV is the virus; AIDS is the disease.)
0 Comments
Server: Do you have any questions about the menu today?
Sonia: I see the scallops come with a "blt," and the "blt" is in quotes. Is this BLT (Bacon, Lettuce, Tomato), or something inspired by the original, such as, Brats, Lochs, and Tofu?" This is an actual question I posed our server Saturday. He was not sure why I was puzzled. I was not sure why there were quotation marks around "blt." Yes, I had to edit the menu before I could order. It happens a lot. It's often a question of punctuation or spelling. (It was an actual BLT, in case you were concerned.) (And don't you want to edit the photo above so it reads "today's?") ![]() Few things raise self awareness of your own communication style as quickly as hearing your toddler express herself. I have been tuned into language most of my life, and this is one of the greatest delights of motherhood for me. How many times a week do I think to myself, "Where did she learn that?" "Do I say that?" or "Is that what I sound like?" Sometimes, for example when big sister is consoling little sister in a kind and gentle way, I am pleased by what I hear. At other times, for example when there are a lot of forceful, "No! No! No's!," I cringe! As my older daughter (3.5 years old) is developing her communication (and storytelling) style, I am tuning in to see if I can begin to hear what our "family" communication style is. (Fortunately, it's nothing like hearing a recording of my voice!) What has listening to your children taught you about how you communicate? This post by A Cup of Jo presents a wonderful way to teach children how to jump into a conversation without interrupting. When you start out studying language and discourse analysis, you often look to children--and pay attention to when they "disrupt"--to identify the "hidden" rules of conversation. Certainly, knowing when to jump in and take a turn at talk is a skill we are not born with. With time (and some nudges from mom and dad, etc.), we learn to listen for the context, the non verbals, etc., and eventually we get it. Most of the time in a conversation, only one person is talking. Thanks to A Cup of Jo for the great tip!
“Okay, love you, bye.”
He hung up the phone, and realized he’d just professed his love to a CLIENT! This is a true story, as told by my friend Ron, about a colleague at work. (Perhaps it’s happened to you?) For many, “I love you,” is conversation closer. It works like, “Goodbye!” It has its place at the end of many phone conversations or short discussions. It sends a little love. It wraps things up. It works beautifully, as long as it’s not misdirected (i.e., to a client). That misdirection can happen when “love you” becomes routine—when “love you” fills the same conversational place as “bye,” a word with a lot less heart. While I love spreading love, I urge you, in the spirit of Valentine’s Day, to put the meaning (and heart) back into these precious words. At least for your Valentine...Agreed? (P.S. I don’t know how Ron’s colleague resolved things with his client. As my friend tells the story, it ends with ridicule from the cubicle-mates who were within earshot of the gaffe.) ![]() Years ago, I worked for a U.S. university study abroad program in Madrid. Living abroad—if you do it right—pushes you out of your comfort zone and makes you ache for the familiar. You learn about your creature comforts, your quirks, and your hot buttons. And that’s where you grow. In that job, my primary role was to keep students feeling safe enough that they could dare to “do it right,” that is, be adventurous and go exploring, try new foods and hobbies—and journal, talk through, and process the experience…so they could learn. (It was study abroad, after all.) As a general rule, I talked in terms of ‘cultural values,’ ‘practices,’ and history. I didn’t make lists of cultural dos/don’ts….However, there were a few dos/don’ts we taught students right away:
In flamenco, the dancer is part of the band. With his/her stomping/clapping, he/she is the percussion. If eager tourists get carried away and clap along with the dancers, they can redirect the song. Tuning into this cultural norm about ‘when to clap’ is not so much a cultural do/don’t. It’s about knowing how to communicate. It’s about knowing when you’re part of the conversation vs. a ratified listener. When you’re a child and speak out of turn, you might get shushed. In those instances, you’re a ratified listener, and you probably don’t know how to sense when it’s your turn to speak. After years of coaching on how to get a word in edgewise, children figure it out. We all do, eventually. As a tourist at your first flamenco show, you might not think to follow the locals’ lead. Or the house may be packed with tourists. If that’s the case, where do you get your cue? Image courtesy of Wikipedia Commons.
**Click here to visit the Corporate B.S. Generator (image above).**
Every community has its lingo. (If you don't believe me, just ear hustle on a group of teenagers the next time you are in line at the movies. Assuming you're not a teenager yourself, you may just learn a word or two!) Nonetheless, making fun of "in-group" language, whether you call it jargon or slang, is a common human reaction. Why? Noticing how *others* talk helps us (in turn) identify *ourselves.* Our ability to draw on "different ways" of speaking helps us build relationships. Depending on who you're talking to, and what the setting is, you can "play up" certain phraseology or pronunciation in order to send the meta message that, "I'm like you" or "I get you." Linguists study how we "style shift" depending on who we are speaking to, and depending on the context of the conversation. We vary our style all the time. It's part of being "successful" in life. If you address a police officer who has pulled you over for speeding in the same way that you console a fussy baby, you might provoke a misunderstanding...or worse! My first semester of grad school, I wrote a paper on corporate jargon. In the years prior, I had taken notes during business meetings, as I noticed "new" phrases and words that I associated with the "corporate world," the "management consulting world," or the "world of government contracting." My anecdotal observation was that, the higher you climbed the corporate ladder, the more "strong" your corporate "accent." I was desperately curious to find out if there was a correlation between being "proficient" in jargon and career success. So, I designed a short survey to investigate...Nearly ninety colleagues, at all levels in the organization, responded to questions designed to 1. Gauge their attitudes toward the "jargon" 2. Invite them to identify words/phrases they associated with "our lexicon" 3. Determine which happened more often: Did they use the jargon more than others, or did others use it more than they did? The project was therapy for me, and it turned out to be a huge empathy-fest for my colleagues/informants. The survey's high response rate (over 80%!) signaled to me that I was not the only one who was intrigued by this interesting phenomenon. The list of words and phrases and commentary signaled that I was not the only one who felt a certain dis-ease (or disgust!) with "our lexicon." The most interesting result was related to item number (3.) above: 83% of respondents indicated that it is their colleagues, not they themselves, who are using the jargon. There are many possible explanations for this result, including lack of self awareness, denial, and flaws with my survey sampling and survey design. What do you think? ![]() Over time, words shift in meaning. Take the word "wireless," for example. It started out as a noun that means radio. Now, well, you know what wireless means. As society, culture, and technology evolve, we sometimes need to stretch our words to describe the concepts in our world… Sometimes we innovate and coin new words. Sometimes we assign new meanings to--or rework the meanings of--"old" words. Marketers can play on word meanings--and even provoke a word shift--with their clever messaging. Lately, I have been noticing the word "naked" used in a new way, for example:
As a marketing word, "naked" is certainly an attention grabber! While the meaning used to be more narrow (e.g., limited to "naked body" or "the naked truth"), it's expanded to fill a gap in our whole foods vocabulary. Now, "naked" means pure, uncoated, natural. How else will we use starting using it? For more on language change, read: http://www.bbc.co.uk/voices/yourvoice/language_change2.shtml What does American English sound like to someone who doesn't speak English?
Prisencolinensinainciusol, a song by Italian Adriano Celentano, answers that question. Take a look at the video. What do you hear? Inspired by the theme of "incomprehension," Celentano composed this song using the sounds of American English--and some actual English words--in a jumbled, nonsensical way. The result is a glimpse at what we sound like to someone who can't understand us. When it came out in the early 1970s, the song was a big hit in Europe. For more background, listen to this NPR Interview with Celentano (November, 2012). It's been a while since I was surrounded by people I could not communicate with. Does the song make you recall a time when you struggled to make yourself understood? |
Blog ListLanguage Log Archives
May 2020
Categories
All
|